Межъязыковые соответствия омонимичного характера в славянских языках
Аннотация
В статье представлен анализ классификаций по соотношению в плане выражения, в плане содержания и по происхождению межъязыковых соответствий омонимичного характера из 14 славянских языков. На основании результатов классификаций описаны общие свойства и определены границы между категориями межъязыковой омонимии, межъязыковой паронимии и межъязыковой квазисинонимии. Предлагается решение основной проблемы теории межъязыковых лексических омонимичных отношений в современной лингвистике, заключающейся в отсутствии общепринятой терминологии и критериев.
Кроме того, межъязыковые соответствия омонимичного характера рассмотрены как механизм, который в условиях активного двуязычия вызывает лексическую интерференцию.
Сделаны теоретические выводы о сущности межъязыковой омонимии и смежных явлений, обобщаются полученные результаты и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
Кроме того, межъязыковые соответствия омонимичного характера рассмотрены как механизм, который в условиях активного двуязычия вызывает лексическую интерференцию.
Сделаны теоретические выводы о сущности межъязыковой омонимии и смежных явлений, обобщаются полученные результаты и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
Ключ. слова
межъязыковая омонимия, "ложные друзья переводчика", славянские языки, лексическая интерференция